字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第44页 (第1/2页)
听到父亲的话,大家相互看看没有任何反应。 叔叔眼皮向下,看着地,满脸愧疚的神色。 “来呀,孩子们,”克利夫顿又说了一遍,“你们没听到我的话吗?” 克利夫顿太太明白,是她讲实话的时候了。 “我的朋友,”她抓着丈夫的手说,“我应当向你说明实情。” “什么事,我亲爱的艾丽萨。” “哈里,”克利夫顿太太用沉重的语调说,“我们没有火。” “没有火?”克利夫顿吃惊地叫道。 “也没有办法再点燃它。” 哈里·克利夫顿坐在一块石头上,什么也没再说。克利夫顿太太给他讲述了整个事情的发生和经过:从他们一上岸,发现只有一根火柴;及他们怎么把火运到了第二个宿营地;他们又是如何小心翼翼地守护着火灶;但是最终火仍旧被暴风雨吹灭了等。在整个叙述过程中,她没有提到马克一个字,但是,她的儿子马克立即走到克利夫顿面前说: “是在我守护炉灶时,发生了这种不幸的事。” 克利失顿抓住了儿子的手,把他拉到自己的怀里。 “你们,甚至没有一点火绒?”他问。 “没有,我的朋友。” 叔叔想打断这个沉重的话题,他说: “我们并不是完全没有希望了。不可能就找不到办法重新把火点燃。克利夫顿先生,您知道我寄希望于什么吗?” “不知道,我的朋友。” “寄希望于大自然,先生,大自然有一天会把它从我们这拿走的东西送还回来。” “怎么个还法?” “用打雷的方法。雷击,可以把树点燃,我们不就又有火了!” “是的,”工程师回答,“你等着这成问题的雷击来重新把火点燃,不就是要听天由命了吗?但是,你们就没试过钻木取火的方法吗?” “试过,”罗伯特回答,“但是没有成功。” “假如我们有一块透镜就好了,”马克加入进来说道。 “我们可以用手錶的两块玻璃,中间放上水充当透镜。”哈里·克利夫顿说。 “太好了,克利夫顿先生,”叔叔又说,“你是否有手錶?我们都没有!” “我们还可以,”克利夫顿接着说,“把水放进封闭的罐中,然后用力、快速摇动,直到把水摇到沸点。” “是个做热汤的好办法,可惜没有烤肉。您看,克利夫顿先生,我们试了所有的办法,都不实用,最后只有找到一种可以替代火绒的蘑菇。”